Jan 14

300 tang poems-王昌龄(wangchangling)-塞上曲(sai shang qu)

sai-shang-qu

sāi
shàng
wáng
chāng
líng
chán
míng
kōng
sāng
lín
yuè
xiāo
guān
dào
chū
sāi
sāi
chŭ
chŭ
huáng
căo
cóng
lái
yōu
bìng
jiē
gòng
chén
shā
lăo
xué
yóu
xiá
rén
jīn
kuā
liú
hăo

Translation (meaning) of 王昌龄(wangchangling)-塞上曲(sai shang qu)

At a Border-fortress

Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
…Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship.

Leave a Comment