Jan 3

300 tang poems-杜甫(dufu)-佳人(jia ren)

jia-ren

jiā
rén
jué
dài
yŏu
jiā
rén
yōu
zài
kōng
yún
liáng
jiā
líng
luò
căo
guān
zhōng
sàng
luàn
xiōng
zāo
shā
guān
gāo
lùn
de
shōu
ròu
shì
qíng
shuāi
xiē
wàn
shì
suí
zhuăn
zhú
婿
qīng
rén
xīn
rén
mĕi
hūn
shàng
zhī
shí
yuān
yāng
宿
dàn
jiàn
xīn
rén
xiào
wén
jiù
rén
zài
shān
quán
shuĭ
qīng
chū
shān
quán
shuĭ
zhuó
shì
mài
zhū
huí
qiān
luó
máo
zhāi
huā
chā
căi
băi
dòng
yíng
tiān
hán
cuì
xiù
xiū
zhú

Translation (meaning) of 杜甫(dufu)-佳人(jia ren)

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
…When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? –
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
…Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.

Leave a Comment