Oct 3

300 tang poems-杜甫(dufu)-梦李白其二(meng libai)

mèng
bái
èr
yún
zhōng
xíng
yóu
jiŭ
zhì
sān
pín
mèng
jūn
qíng
qīn
jiàn
jūn
gào
guī
cháng
dào
lái
jiāng
duō
fēng
zhōu
kŏng
shī
zhuì
chū
mén
sāo
bái
shŏu
ruò
píng
shēng
zhì
guàn
gài
măn
jīng
huá
rén
qiáo
cuì
shú
yún
wăng
huī
huī
jiāng
lăo
shēn
făn
lèi
qiān
qiū
wàn
suì
míng
shēn
hòu
shì

Translation (meaning) of 杜甫(dufu)-梦李白其二(meng libai)

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back….
Three nights now I have dreamed of you –
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
…Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
…A thousand years’ fame, ten thousand years’ fame-
What good, when you are dead and gone.

Leave a Comment