Oct 3

300 tang poems-杜甫(dufu)-梦李白其一(meng libai)

mèng
bái
biè
tūn
shēng
shēng
biè
cháng
jiāng
nán
zhàng
zhú
xiāo
rén
mèng
míng
cháng
xiāng
jūn
jīn
zài
luó
wăng
kŏng
fēi
píng
shēng
hún
yuăn
hún
lái
fēng
lín
qīng
hún
făn
guān
sāi
hēi
luò
yuè
măn
liáng
yóu
zhào
yán
shuĭ
shēn
làng
kuò
shĭ
使
jiāo
lóng
de

Translation (meaning) of 杜甫(dufu)-梦李白其一(meng libai)

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
…From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile –
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress….
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
…I woke, and the low moon’s glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
…There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.

Leave a Comment