Jan 3

300 tang poems-杜甫(dufu)-赠卫八处士(zeng wei ba chu shi)

zèng
wèi
chŭ
shì
rén
shēng
xiāng
jiàn
dòng
shēn
shāng
jīn
gòng
dēng
zhú
guāng
shăo
zhuàng
néng
shí
bìn
cāng
făng
访
jiù
bàn
wéi
guĭ
jīng
zhōng
cháng
yān
zhī
èr
shí
zài
zhòng
shàng
jūn
táng
biè
jūn
wèi
hūn
rén
chéng
xíng
rán
jìng
zhí
wèn
lái
fāng
wèn
năi
wèi
rén
luó
jiŭ
jiāng
jiăn
chūn
jiŭ
xīn
chuī
jiàn
huáng
liáng
zhŭ
chēng
huì
miàn
nán
lèi
shí
shāng
shí
shāng
zuì
găn
cháng
míng
shān
yuè
shì
shì
liăng
máng
máng

Translation (meaning) of 杜甫(dufu)-赠卫八处士(zeng wei ba chu shi)

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
…To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father’s old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
…My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups –
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
…Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?

Leave a Comment