Jan 14

300 tang poems-李白(libai)-关山月(guan shan yue)

guan-shan-yue

guān
shān
yuè
bái
míng
yuè
chū
tiān
shān
cāng
máng
yún
hăi
jiàn
cháng
fēng
wàn
chuī
mén
guān
hàn
xià
bái
dēng
dào
kuī
qīng
hăi
wān
yóu
lái
zhēng
zhàn
jiàn
yŏu
rén
huán
shù
wàng
biān
guī
duō
yán
gāo
lóu
dāng
tàn
wèi
yìng
xián

Translation (meaning) of 李白(libai)-关山月(guan shan yue)

The Moon at the Fortified Pass

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements….
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay….
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.

Leave a Comment