Jan 3

300 tang poems-李白(libai)-下终南山(xia zhong nan shan)

xia-zhong-nan-shan

xià
zhōng
nán
shān
guò
shān
rén
宿
zhì
jiŭ
bái
cóng
shān
xià
shān
yuè
suí
rén
guī
què
suŏ
lái
jìng
cāng
cāng
héng
cuì
wéi
xiāng
xié
tián
jiā
tóng
zhì
kāi
jīng
fēi
绿
zhú
yōu
jìng
qīng
luó
xíng
huān
yán
de
suŏ
mĕi
jiŭ
liáo
gòng
huī
cháng
yín
sōng
fēng
jìn
xīng
zuì
jūn
táo
rán
gòng
wàng

Translation (meaning) of 李白(libai)-下终南山(xia zhong nan shan)

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow….
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend….
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.

Leave a Comment