Jan 10

300 tang poems-孟浩然(menghaoran)-宿业师山房待丁大不至(su ye shi shan fang dai ding da bu zhi)

宿
shī
shān
fáng
dài
dīng
zhì
mèng
hào
rán
yáng
西
líng
qún
huò
shù
míng
sōng
yuè
shēng
liáng
fēng
quán
măn
qīng
tīng
qiáo
rén
guī
jìn
yān
niăo
chū
dìng
zhī
宿
lái
qín
hòu
luó
jìng

Translation (meaning) of 孟浩然(menghaoran)-宿业师山房待丁大不至(su ye shi shan fang dai ding da bu zhi)

At the Mountain-lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for my Friend Ding

Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still – because you promised – I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.

Leave a Comment