Oct 3

300 tang poems-王维(wangwei)-青溪(qing xi)

qing-xi

qīng
wáng
wéi
yán
huáng
huā
chuān
mĕi
zhú
qīng
shuĭ
suí
shān
jiāng
wàn
zhuăn
băi
shēng
xuān
luàn
shí
zhōng
jìng
shēn
sōng
yàng
yàng
fàn
líng
xìng
chéng
chéng
yìng
jiā
wĕi
xīn
xián
qīng
chuān
dàn
qĭng
liú
pán
shí
shàng
chuí
diào
jiāng

Translation (meaning) of 王维(wangwei)-青溪(qing xi)

A Green Stream

I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles….
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
…Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is….
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!

Leave a Comment