Oct 3

300 tang poems-王维(wangwei)-送綦毋潜(song qi mu qian)

sòng
qián
luò
huán
xiāng
wáng
wéi
shèng
dài
yĭn
zhĕ
yīng
líng
jìn
lái
guī
suì
lìng
dōng
shān
de
căi
wéi
zhì
jīn
mén
yuăn
shú
yún
dào
fēi
jiāng
huái
hán
shí
jīng
luò
féng
chūn
zhì
jiŭ
cháng
ān
dào
tóng
xīn
wéi
xíng
dāng
guì
zhào
wèi
jīng
fēi
yuăn
shù
dài
xíng
chéng
dāng
luò
huī
móu
shì
yòng
wèi
zhī
yīn

Translation (meaning) of 王维(wangwei)-送綦毋潜(song qi mu qian)

In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together….
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold –
But you found your devotion unavailing.
…To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital –
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
…What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.

Leave a Comment