Jan 10

300 tang poems-王维(wangwei)-渭川田家(wei chuan tian jia)

wei-chuan-tian-jia

wèi
chuān
tián
jiā
wáng
wéi
xié
guāng
zhào
luò
qióng
xiàng
niú
yáng
guī
lăo
niàn
tóng
zhàng
hòu
jīng
fēi
zhì
gòu
mài
miáo
xiù
tiăn
mián
sāng
tián
chú
zhì
xiāng
jiàn
xián
chàng
rán
yín
shì
wéi

Translation (meaning) of 王维(wangwei)-渭川田家(wei chuan tian jia)

A Farm-house on the Wei River

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
…No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

Leave a Comment