300 tang poems-杜甫(dufu)-梦李白其一(meng libai)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation (meaning) of 杜甫(dufu)-梦李白其一(meng libai)
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
…From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile –
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress….
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
…I woke, and the low moon’s glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
…There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.