Jan 3

300 tang poems-李白(libai)-月下独酌(yue xia du zhuo)

yue-xia-du-zhuo

yuè
xià
zhuó
bái
huā
jiàn
jiŭ
zhuó
xiāng
qīn
bēi
yāo
míng
yuè
duì
yĭng
chéng
sān
rén
yuè
jiĕ
yĭn
yĭng
suí
shēn
zàn
bàn
yuè
jiāng
yĭng
xíng
chūn
yuè
pái
huái
yĭng
líng
luàn
xĭng
shí
tóng
jiāo
huān
zuì
hòu
fēn
săn
yŏng
jié
qíng
yóu
xiāng
miăo
yún
hàn

Translation (meaning) of 李白(libai)-月下独酌(yue xia du zhuo)

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me –
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

Leave a Comment