Jan 10

300 tang poems-孟浩然(menghaoran)-夏日南亭怀辛大(xia ri nan ting huai xin da)

xia-ri-nan-ting

xià
nán
tíng
huái
怀
xīn
mèng
hào
rán
shān
guāng
西
luò
chí
yuè
jiàn
dōng
shàng
săn
chéng
liáng
kāi
xuān
xián
chăng
fēng
sòng
xiāng
zhú
qīng
xiăng
míng
qín
dàn
hèn
zhī
yīn
shăng
găn
huái
怀
rén
zhōng
xiāo
láo
mèng
xiăng

Translation (meaning) of 孟浩然(memghaoran)-夏日南亭怀辛大(xia ri nan ting huai xin da)

In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew….
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !

Leave a Comment