Jan 10

300 tang poems-王维(wangwei)-西施咏(xishi yong)

西
shī
yŏng
wáng
wéi
yàn
tiān
xià
zhòng
西
shī
zhù
jiŭ
wéi
cháo
wéi
yuè
zuò
gōng
fēi
jiàn
shū
zhòng
guì
lái
fāng
yāo
rén
fĕn
fĕn
zhe
luó
jūn
chŏng
jiāo
tài
jūn
líng
shì
fēi
dāng
shí
wăn
shā
bàn
de
tóng
chē
guī
chí
xiè
lín
jiā
xiào
pín
ān

Translation (meaning) of 王维(wangwei)-西施咏(xishi yong)

The Beautiful Xi Shi

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? –
Washing clothes at dawn by a southern lake –
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
…Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours’ houses
By pursing their brows could copy her beauty.

Leave a Comment